This commentary is a critical discussion of some terms that are frequently used when we talk about interpreting. Several of the popular terms may actually downplay the work done by both the interpreters and the other participants in interpreted interaction. In order to accentuate the work done by the interpreter as well as the active contribution by all participants in an interpreted dialogue, the commentary suggests some other terms. We would rather have us talk about working with interpreters than to ‘use’ interpreters, that interpreters interpret from a signed language to a spoken language rather than ‘voice for’, and that we refer to processing time instead of ‘lag time’ or ‘delay’. Interpreter educators, trainers, and researchers in the field of interpreting are in a position where it is both possible and desirable to strive towards using terms that more accurately represent interpreting and the interpreting process than some of the terms currently in use.


To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.