This commentary is a critical discussion of some terms that are frequently used when we talk about interpreting. Several of the popular terms may actually downplay the work done by both the interpreters and the other participants in interpreted interaction. In order to accentuate the work done by the interpreter as well as the active contribution by all participants in an interpreted dialogue, the commentary suggests some other terms. We would rather have us talk about working with interpreters than to ‘use’ interpreters, that interpreters interpret from a signed language to a spoken language rather than ‘voice for’, and that we refer to processing time instead of ‘lag time’ or ‘delay’. Interpreter educators, trainers, and researchers in the field of interpreting are in a position where it is both possible and desirable to strive towards using terms that more accurately represent interpreting and the interpreting process than some of the terms currently in use.
Haualand, Hilde and Nilsson, Anna-Lena
"Working with Active Interpreters: A Commentary about Interpreting Terminology and Concepts,"
International Journal of Interpreter Education: Vol. 11:
2, Article 8.
Available at: https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol11/iss2/8