•  
  •  
 

Editorial Board Members

Kim Kurz, IJIE Main Editor
National Technical Institute for the Deaf at the Rochester Institute of Technology, USA

Bio:

Kim Kurz, Ph.D., is an Associate Professor in the Department of American Sign Language and Interpreting Education (ASLIE) at Rochester Institute of Technology's National Technical Institute for the Deaf in Rochester, New York. Prior to assuming new administrative responsibilities with the Division of Academic Affairs, she was chair of ASLIE for ten years (2010-2020). At Johnson County Community College in Overland Park, Kansas, she was a Program Director of the Interpreting Program (1998-2004) and an Assistant Director of the Gallaudet University Regional Center (1993-1998) that served 15 midwestern states in the United States. She previously established the graduate program in Master's of Science Healthcare Interpretation (MSCHI) at RIT/NTID. She has published a number of journal articles, edited volumes, books and conference proceedings, many on interpreting-related research. Kim's areas of research interest include interpreter education, research methods, second language acquisition, interpreting in educational settings, assessment, and program evaluation. Kim now serves as the first appointed deaf editor of IJIE and on several boards.

Specialist Areas

Interpreter education; research methods; second language acquisition; interpreting in educational settings; assessment and program evaluations

Danielle I. J. Hunt, IJIE Managing Editor
Gallaudet University, USA

Bio:

Danielle I. J. Hunt, PhD, is an Associate Professor in the Department of Interpretation and Translation at Gallaudet University where she currently serves as the coordinator for the PhD in Translation and Interpreting Studies program. Her dissertation, 'The work is you': Professional identity development of second-language learner American Sign Language-English interpreters, was a phenomenological study examining the lived experiences of professional interpreters. She has co-authored articles in IJIE and book chapters published by John Benjamins and Routledge on interpreter education practices and curriculum. Her current research centers on applying culturally responsive and trauma-informed pedagogical practices in an interpreting classroom. Her previous editing work includes co-editing the proceedings for the 2014 Conference of Interpreter Trainers conference and co-editing a volume of selected papers from The second international symposium on signed language interpretation and translation research. Dan has been working as a professional American Sign Language-English interpreter since 2000, specializing in performing arts interpreting.

Specialist Areas:

Identity development; professional identity; culturally responsive and trauma-informed pedagogy; curriculum in interpreter education; interpreting pedagogy; gatekeeping; professional conduct and ethical decision-making practices

Yi Hin Chan, IJIE Editorial Assistant
Independent Researcher, USA and Hong Kong

Bio:

Yi Hin Chan was born and raised in Hong Kong and has been a Hong Kong Sign Language interpreter for over 15 years. She obtained her Masters in Deafhood Studies from Bristol University, England. Since moving to the U.S. in 2015, Yi Hin has received national certifications in both ASL/English (NIC) and Cantonese/English (NBCMI). She is also the first Asian graduate of the Ph.D program in Interpretation and Translation from Gallaudet University in Washington DC. In the U.S. she practices medical interpreting; while in Hong Kong, she is an active interpreter trainer and is working on publishing an introductory reader to sign language interpreting in traditional Chinese characters.

Specialist Areas:

Discourse analysis in sign language interpreting, Deafhood Studies, Interpreter Education in Hong Kong context

María Jesús Blasco Mayor
Universitat Jaume I, Spain

Bio:

María Jesús Blasco Mayor is an interpreter and translator who has been teaching interpreting since 1998 at Universitat Jaume I (Spain), both at BA and Master programmes. Her PhD research centered on the comprehension component of conference interpreter training from a cognitive standpoint. She has participated in several research projects on interpreting quality and legal translation and interpreting. She has published at leading journals and publishing houses (John Benjamins, Routledge), authored and edited volumes on her research interests which include cognitive processes in interpreting training, interpreting quality, interpreting in public service settings, such as court and police interpreting, healthcare interpreting and interpreting in asylum settings, as well as the use of new technologies and corpora in interpreting education. She has participated as consultant in different Spanish government committees regarding the regulation of the interpreting profession in Spain and has organized postgraduate expert courses on legal translation and interpreting.

Specialist Areas:

Interpreting (conference, liaison, public service, community, healthcare, court, police, asylum); interpreting quality; interpreting training; interpreting and cognition

Ineke Crezee
Auckland University of Technology, New Zealand

Bio:

Ineke H. M. Crezee is New Zealand's first full Professor in Translation and Interpreting and former Fulbright Scholar (Public Health). She is a practising translator, interpreter, translator and interpreter educator who also has a health professional background. Ineke has been involved in establishing health interpreter education in New Zealand since 1991 and is well-known for her books on healthcare for interpreters and translators, which have appeared in adaptations for Chinese-, Spanish-, Korean-, Arabic and Japanese speaking interpreters and translators - with iterations for Russian- and Turkish-speaking language professionals underway. In 2020 Professor Crezee was appointed an Officer of the New Zealand Order of Merit by HM Queen Elizabeth II for services to interpreter and translator education.

Specialist Areas:

Health interpreter education; health translation; health translator education; bilingual patient navigators

Robyn Dean
National Technical Institute for the Deaf at the Rochester Institute of Technology, USA

Bio:

Robyn K. Dean, CI/CT, PhD has been a nationally certified signed language interpreter for over thirty years with particular service in the field of healthcare. She conducts workshops internationally on the topics of ethics, reflective practice, work effectiveness, with particular emphases on healthcare interpreting and professional development. Robyn's demand control schema, her scholarship in decision-making and ethics in community interpreting is recognized internationally. Robyn has over twenty publications, all of which focus on the theoretical and pedagogical frameworks used to advance the practice of community interpreters. Her contributions to interpreter education were recognized in 2008 with the Mary Stotler Award, an award conferred every two years, conjointly, by the Registry of Interpreters for the Deaf and the Conference of Interpreter Trainers. Robyn is currently an Assistant Professor at the Rochester Institute of Technology, where she is the lead instructor on the institute's postgraduate degree in healthcare interpretation.

Specialist Areas:

Interpreting ethics and decision-making; reflective practice and supervision; interpreter stress and burnout; healthcare and mental healthcare interpreting

Suzanne Ehrlich
University of North Florida, USA

Bio:

Suzanne Ehrlich is an Associate Professor in the Educational Technology, Training and Development program at the University of North Florida and is a nationally certified ASL/English interpreter. She completed her doctorate in instructional design and technology at the University of Cincinnati in 2006 and has presented nationally/internationally on the topics of implementing the Universal Design for Learning (UDL) framework for improved learner engagement, effective online design, and leveraging technology for access. Her publications include her co-authored article titled A Survey of Language Shaming Experiences in Interpreter Education and Modality of Instruction in Interpreter Education. Additionally, her co-edited volume titled Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access and Change highlights the impact of technology in interpreting in a variety of contexts.

Specialist Areas:

Curriculum and instruction; technology integration; online course development; qualitative research; inclusive design

Daniel Gile
Université Sorbonne Nouvelle, France

Bio:

Daniel Gile started out in mathematics and became a conference interpreter and researcher into translation and interpreting. He earned two interpreting-related PhDs and continued interpreting during his academic career. He was a Professor at ESIT, Université Sorbonne Nouvelle in Paris before becoming retiring and becoming Professor Emeritus. His main research interests are translator and interpreter training, interpreting cognition, the evolution of Translation and Interpreting Studies (TIS), including signed language interpreting, and the training of TIS researchers. He was CERA professor in 1993, co-founder and former president of the European Society for Translation Studies, founder of the CIRIN network and editor of its Bulletin (https://cirin-gile.fr). He has lectured and published widely, is a member of many editorial and advisory boards in the field of TIS and was awarded an honorary doctorate degree by the University of Granada, Spain, in 2019.

Specialist Areas:

Interpreting; technical and scientific translation; training of translators and interpreters; translation and interpreting studies as a discipline

Kimberly Hale
Eastern Kentucky University, USA

Bio:

Dr. Kimberly Hale’s mission is to increase access, equity, and inclusion of Deaf people through refinement of ASL-English interpreter education. She does this using mixed-methods to study working and learning in post-secondary interpreter education programs. She earned a doctorate in Educational Leadership and Policy Studies with a focus on higher education. She also holds a MA in Linguistics from the University of South Carolina, and a BA in Sign Language Interpreting from Maryville College in Tennessee. Kimberly has more than 20 years of professional interpreting experience and over 15 years as an interpreter educator.

Specialist Areas:

Higher education; tenure; faculty; scholarship of teaching and learning

Nigel Howard
Independent Researcher, Canada

Bio:

Nigel Howard is an adjunct professor both at the University of British Columbia and University of Victory in the Department of Linguistics. He used to work at Douglas College in the Program of Sign Language Interpretation (INTR), and Child, Family and Community Studies (CFCS) for 25 years. Nigel has been an interpreter for nearly 30 years in various setting such as medical, mental health, legal, theatre, community, and conference/workshop settings locally, nationally, and internationally. He is an Accredited International Sign Interpreter by the World Federation of the Deaf (WFD) and World Association of Sign Language Interpreters (WASLI). He is part of the United Nations team of International Sign interpreters and does interpret frequently on media. Doing translations into ASL or International Sign is another area of expertise. One unique thing is the commute by seaplane and at times helicopter between Vancouver and Victoria for work.

Specialist Areas:

Translation; media interpreting; community interpreting; international interpreting

Rachel Locker McKee
Victoria University of Wellington, New Zealand

Bio:

Rachel Locker McKee is an Associate Professor in the School of Linguistics and Applied Language Studies at Victoria University of Wellington, New Zealand. A professional career as a sign language interpreter in NZ and USA led to an academic career in applied sign linguistics. Rachel, along with husband David McKee, established academic programmes training sign language interpreters (at AUT), Deaf teachers of NZSL, and adult learners of NZSL at VUW. Research publications span reference works on NZSL, sociolinguistic variation and change in NZSL, interpreting studies, and language policy for sign language users.

Specialist Areas:

Discourse-based analysis of interpreting; language policy and interpreting; interpreter education and professional development

George Major
Auckland University of Technology, New Zealand

Bio:

Dr George Major is a senior lecturer in New Zealand Sign Language/ English interpreting at Auckland University of Technology and qualified as an interpreter in 2004. George's main research interests lie in the field of sociolinguistics, particularly in discourse analysis and the development of research-based interpreter education resources. Her PhD (Macquarie University, 2013) investigated naturally-occurring interpreted healthcare interactions, and found that rapport work is a much bigger part of the healthcare interpreter's role than we previously knew. George has published in the areas of interpreter education, interpreter role, signed language linguistics, healthcare and workplace communication, and from 2007-2011 she was the Australasia/Oceania representative on the World Association of Sign Language Interpreters board.

Specialist Areas:

Sociolinguistics; discourse analysis; interpreter role; ethical decision-making; signed language interpreting pedagogy

Esther Monzó Nebot
Universitat Jaume I, Spain

Bio:

Esther Monzó-Nebot, PhD, is an Associate Professor in translation and interpreting at the Department of Translation and Communication Studies, Universitat Jaume I, Spain, where she trains legal and institutional translators and researchers in legal translation and interpreting. She is a certified interpreter and translator for the Spanish legal system and has worked as an in-house and off-site translator for international organizations. She was a full Professor at Universität Graz, Austria, between 2013 and 2015, where she delivered research seminars. She is the director of the official Master's Degree in Translation and Interpreting Research and a section editor for Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law. She is a co-founder of the Journal of Linguistic Rights and Minorities and the director of the TraP Lab on Translation and Postmonolingualism. Her research focuses on translators' and interpreters' behavior, intergroup relations, and on the role of translation and interpreting in linguistic justice.

Specialist Areas:

Legal and institutional settings; social and sociocognitive approaches; translation and interpreting policies; qualitative methods

Riccardo Moratto
Shanghai International Studies University, China

Bio:

Dr. Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, Chartered Linguist and Fellow Member of CIoL, editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (外教社), General Editor of Routledge Studies in East Asian Interpreting and General Editor of Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature. Professor Moratto is also Honorary Guest Professor at the College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Cultore della Materia at Ca' Foscari University of Venice, Honorary Research Fellow at the Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies, and Expert Member of the Translators Association of China (TAC). Professor Moratto is an international conference interpreter and literary translator. He has published extensively in the field of translation and interpreting studies and Chinese literature in translation.

Specialist Areas:

Chinese interpreting; teaching of consecutive and simultaneous interpretation skills; interpreting research and methodology; interpreting practice; translator and interpreter education; sign language interpreting

Jemina Napier
Heriot-Watt University, Scotland

Bio:

Professor Jemina Napier is Chair of Intercultural Communication and Director of Research for the School of Social Sciences at Heriot-Watt University; and is also a Visiting Professor at the Centre for Deaf Studies, Trinity College Dublin and Adjunct Professor in the Department of Linguistics at Macquarie University, Sydney. At Heriot-Watt University she served as the Head of Department of Languages & Intercultural Studies (2014-2018) and Director of the Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (2018-2021). She previously established the postgraduate programme in Auslan / English Interpreting at Macquarie University in 2002, where she later became the Head of Translation & Interpreting programmes from 2007-2012. She has published over 150 books, edited volumes, book chapters and journal articles, many focused on interpreter education. Jemina is also a practising sign language interpreter and works between English and BSL, Auslan or International Sign. Jemina was the inaugural editor of IJIE and serves on several journal editorial boards.

Specialist Areas:

Interpreting/interpreting pedagogy research; action research; distance/blended education; curriculum development; research methods

Anna-Lena Nilsson
The Norwegian University of Science and Technology (NTNU), Norway

Bio:

Anna-Lena Nilsson has a PhD in (Swedish) Sign Language from Stockholm University, where she was coordinating and teaching further education courses for Swedish Sign Language/Swedish interpreters, as well as courses in Swedish Sign Language (SSL) and sign linguistics, between 1992 and 2014. She is currently Professor of Signed Language and Interpreting at NTNU, Trondheim, Norway. At NTNU, she teaches professional and theoretical perspectives of interpreting in a three-year BA-program. She has more than 40 years of experience as a signed language interpreter (Swedish Sign Language/Swedish/English), in a variety of national and international settings. Professor Nilsson was part of the team setting up a national accreditation system for Swedish Sign Language/Swedish interpreters and is currently a member of the registration panel for the Register of Irish Sign Language Interpreters. She is also a member of the ISO Expert group of the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI).

Specialist Areas:

Accreditation; generalist and specialist interpreter education; discourse structure and reference in signed languages; discourse analysis and conversation analysis of interpreted discourse

Natasha Parkins-Maliko
University of the Witwatersrand, South Africa

Bio:

Natasha is a lecturer at the University of the Witwatersrand (WITS) and heads the Interpreting department in the School of Languages, Literature and Media (SLLM). She holds a MA Linguistics (UFS), MA EUMASLI (Humak University) and a PhD in Translation and Interpreting (WITS). Her PhD project investigated Cognitive Language Processing through Positron Emission Tomography (PET). Her research interest is in the Scholarship of Teaching and Learning (SOTL), towards realignment of the Interpreting and Translation studies curriculum in higher education. She is also a language practitioner, specialising in communication access for Deaf and DeafBlind persons in a variety of settings, mostly educational, conference and media. She has 22 years of interpreting experience and her expertise focus on three strands namely: Interpreting, Translation and professional development through research.

Specialist Areas:

Interpreting; translation; professional development through research

Helen Slatyer
Macquarie University, Australia

Bio:

Helen Slatyer is an Honorary Associate in the Department of Linguistics at Macquarie University. She has a professional background in both translation and interpreting and teaching English as a foreign language in France and Australia. Helen has been lecturing in the Department of Linguistics at Macquarie University since 1998 in bilingualism, community-based interpreting, translation, applied linguistics and language testing. She has also served as Director of the postgraduate Translation Studies program. Helen's research interests include discourse-based studies of community interpreting, translator and interpreter performance assessment, and pedagogical models for the education of translators and interpreters. She has been a consultant on several national certification projects for the design and evaluation of certification tests.

Specialist Areas:

Curriculum design and evaluation; performance assessment of translators and interpreters; discourse-based study of interpreters in healthcare

Marty Taylor
Interpreting Consolidated, Canada

Bio:

Marty M. Taylor is the founder and owner of Interpreting Consolidated, a company formed to provide consultation, evaluation, research, and publishing services to interpreting communities worldwide. She completed her PhD with an emphasis in measurement and assessment. She holds national interpreter certification in both Canada and the United States. Based on research funded by two national Canadian fellowships, Marty has published two books, Interpretation Skills: American Sign Language to English and Interpretation Skills: English to American Sign Language. She has over three decades of experience as an interpreter, interpreter educator, and researcher. Most recently, she was the Permanent Invitee representing ASL/English interpreters on the Board of Directors for Canada Video Relay Services and is currently the lead research consultant for Sign Language Instructors of Canada focusing on curriculum, teaching and accreditation.

Specialist Areas:

Mentoring; accreditation; distance education; assessment and evaluation; curriculum development; VRS and educational settings

Beppie van den Bogaerde
University of Amsterdam Center for Language and Communication, the Netherlands

Bio:

Beppie van den Bogaerde is emeritus professor of Sign Language of the Netherlands at University of Amsterdam, and emeritus professor of Deaf Studies at Hogeschool Utrecht. She was involved in L1 and L2 sign language acquisition (see her PhD thesis), and also focused on interpreting studies and didactics of interpreter education. She was involved in the Pro-Sign project (2011-2016) of the European Center for Modern Languages which focused on providing improvements in SL interpreter and teacher training. This project resulted in descriptors for sign language levels (see CEFR Companion Volume 2020) which were used or integrated into interpreter curricula in various European countries.

Specialist Areas:

Sign language acquisition as a first language by hearing children and by deaf children; sign language acquisition as a second language by hearing adults; sign language interpreter education; sign language teacher education; sign language assessment

Myriam Vermeerbergen
KU Leuven, Campus Antwerpen, Belgium and Stellenbosch University, South Africa

Bio:

Myriam Vermeerbergen is associate professor at the Department of Linguistics at KU Leuven, Belgium, and Vice Dean of Education at KU Leuven's Faculty of Arts, Campus Antwerpen. Since 2016, she also is a research associate at the Department of Dutch and Afrikaans at the University of Stellenbosch, South Africa. At the beginning of the 1990s, Myriam pioneered linguistic research on and academic teaching of Flemish Sign Language (VGT). From 1997 till 2007, she was a postdoctoral fellow of the Research Foundation-Flanders, mainly focusing on the linguistics of VGT. In 2008, she joined KU Leuven as chair of the new Flemish Sign Language Group where she and her colleagues worked towards the inclusion of Flemish Sign Language in the Bachelor of Applied Language Studies and the Master in Interpreting. They also founded the Postgraduate Programme in Flemish Sign Language Interpreting. KU Leuven is the only institution to offer an academic training programme for Flemish Sign Language interpreters.

Specialist Areas:

(Flemish) Sign Language linguistics; (Flemish) Sign Language interpreter education and training; curriculum development; sign language interpreting research

Jihong (Lily) Wang
The University of Queensland, Australia

Bio:

Jihong (Lily) Wang, PhD, is a lecturer in Mandarin/English interpreting and translation at The University of Queensland, Australia. She has been working as a professional Mandarin/English interpreter and Chinese/English translator since 2013 and holds a PhD from Macquarie University based on a dissertation entitled Working memory and signed language interpreting. She has been training interpreters and translators since 2015. She has published in the areas of working memory, directionality, assessment of interpreting performance, telephone interpreting, and sight translation. Her publications include Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language: Quality, Cognitive Overload, and Strategies (Routledge, 2021) and more than 10 peer-reviewed journal articles.

Specialist Areas:

Cognitive aspects of interpreting; simultaneous interpreting; remote interpreting; translator and interpreter education

Elizabeth A. (Betsy) Winston
Teaching Interpreting Educators & Mentors (TIEM) Center, USA

Bio:

Dr. Winston is the Director of the Teaching Interpreting Educators and Mentors (TIEM) Center, a Center focused on excellence and integrity in interpreting and mentoring education and research. She holds a Ph.D. in Applied Linguistics from Georgetown University, an M.A. in Linguistics with a focus in American Sign Language from Gallaudet University, and an M.Ed. in Technology & Education from Western Governors University. She has edited and co-edited 6 volumes, with another in preparation, three Conference of Interpreter Trainers Proceedings, and multiple articles contributing to the field of interpreting education. Dr. Winston has been honored by CIT and RID in 2000 with the Mary Stotler Award, for her contributions to the field of Interpreter Education; in 2016, she received the Outstanding Service to Interpreting award from NAD, as a member of the RID Certification Committee. Via the TIEM Center, Dr. Winston offers learning opportunities in faculty development, linguistics, interpretation, mentoring, and educational interpreting internationally.

Specialist Areas:

Teaching and research in interpreting; curriculum development; interpreting assessment and evaluation; English and ASL discourse analysis; interpreting skills development; educational interpreting; multimedia applications in ASL research and teaching; teaching and mentoring at a distance